上海經驗 生活經驗

【中國|評論】神奇字幕組

幫主大衛
本文作者: 幫主大衛

大部分的人都知道在中國上網找電影、電視劇等等影視內容非常的容易,各類的視頻網站提供了來自全世界的精采影視內容,就連在中國的台商、台商太太們也很習慣利用這些資源來看台灣的偶像劇、娛樂節目解解鄉愁。

眾所皆知許多的電影內容都可以在網路上找到,而這些內容往往還分為TS版、TC版、DVD版、BD版。我來解釋一下:TS版就是偷拍版,有時候電影上映隔天網路上就出現了、TC版畫質比較好一些,但聲音一般、DVD版就基本上影音完善、BD版則是高清水準。

早些年中國的盜版影視內容為了搶快,常常是『TS+GOOGLE翻譯』,畫面不但模糊,偶爾還能聽到電影院裡的笑聲、咳嗽聲,甚至還會有人影晃動,至於翻譯更是一絕,牛頭不對馬嘴,用自己的理解胡亂上字幕,完全與主角說的內容是兩回事!好幾年前我坐了六個小時巴士去浙江,車上就在播放歐美院線強片,我一聽這翻譯跟字幕完全無關,翻譯者大概自己看劇情走向胡亂編詞,這些翻譯的人我看都可以當編劇了。神奇的是下了車很多人還在說剛剛那電影真好看!

近些年對於影視的字幕,出現了令人感到驚奇的『字幕組』。什麼是字幕組?就是一群自願勞動為影片翻譯、製作字幕的人。這群人另我感到十分的不可思議,為什麼呢?如果說是好萊塢電影、美劇,那麼我想中國不乏英語優秀的人才。日劇韓劇?好吧也算主流,相關人才應該也不少。但是一些冷門的語種:泰國電影、印度電影、俄羅斯、越南。。。我真的非常佩服這群人,怎麼他們都能翻譯出來?!

如果這是一份工作便罷,關鍵是字幕組通常是『義務』工作的,而且現在分工的很細,可以發現影片結束時,工作人員有監製、協調、片源、翻譯、校對、二次校對、潤色、時間軸、壓制等等多道程序,這簡直已經產業化,而眾多的字幕組團體,他們卻不以營利為目的,拼命的產出內容,這真是太神奇了!

特別是一些熱播的美劇,字幕組簡直是在跟時間賽跑,美國還在連載中,一集播完馬上取得影片,開始翻譯、校對、潤稿,還要把字幕打上去(有時候還是中英雙字幕),一連串的動作完成後,在中國的網路上出現,距離美國播完該劇還不到十小時!如此高強度的工作內容、時間壓力,竟然來自一群群『熱血』的網民在沒有酬勞的情況下自發完成的,這真的又是一個中國式的奇蹟啊!

當然,這些網路上的片源往往沒有合法的授權,造成影視電影公司的損失,這也是中國一直為外界所詬病的侵權問題,日前台灣立委的一番發言就引起軒然大波(點此),這類的播出也嚴重的影響了電影票房與發展。這些影片的開頭一定有這樣的跑馬燈字幕:『片源來自互聯網,版權屬電影公司所有,不得公開傳播或用於商業營利行為,否則一切後果自行負擔,請自覺於下載24小時內刪除』之類的話語。好一個掩耳盜鈴!


喜歡幫主的介紹嗎?請到上海幫Facebook按個贊,或加幫主新浪微博:台北大衛。隨時獲取上海旅遊最新資訊!!

關於作者

幫主大衛

幫主大衛

旅遊作家。同時也是上海幫(shanghai-bang.com)幫主與一起泰(17thai.com)站長,常年旅行遊走於世界各地,風一樣的雙子座,永遠不知道下一秒在哪個城市出沒。

幫主著作: 搭地鐵玩遍上海 | 開始在上海自助旅行 | 搭地鐵玩遍曼谷 | 在泰北發現天堂 |

留下評論

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.